-
1 тепло
Idie Wärme =, тк. ед. ч.прия́тное тепло́ — éine ángenehme Wärme
держа́ть но́ги в тепле́ — die Füße warm hálten
От пе́чки идёт тепло́. — Der Ófen verbréitet Wärme.
Я люблю́ тепло́. — Ich hábe es gern warm. / Ich líebe die Wärme.
Э́тим расте́ниям необходи́мо мно́го тепла́. — Díese Pflánzen bráuchen viel Wärme.
Сего́дня де́сять гра́-дусов тепла́. — Es sind héute zehn Grad Wärme.
IIВ тепле́ ма́сло раста́яло. — In der Wärme ist die Bútter zerláufen.
1) warm wärmer, am wärmstenОна́ о́чень, сли́шком тепло́ оде́та. — Sie ist sehr warm, zu warm ángezogen.
Одева́йся тепле́е, сего́дня хо́лодно. — Zíeh(e) dich wärmer án, es ist héute kalt.
2) сердечно hérzlichТам нас тепло́ принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich empfángen.
3) безличн. в знач. сказ. es ist warm кому-л. D; стано́вится тепло́ es wird warm wúrde warm, ist warm gewórdenСего́дня на у́лице тепло́. — Héute ist es warm dráußen.
В ко́мнате бы́ло тепло́. — Im Zímmer war es warm.
Ле́том здесь тепло́. — Im Sómmer ist es hier warm.
Стано́вится тепло́. — Es wird warm.
Ста́ло совсе́м тепло́. — Es ist ganz warm gewórden.
Ско́ро ста́нет тепле́е. — Bald wird es wärmer.
Тебе́ тепло́? — Ist (es) dir warm?
В рукави́цах (мои́м) рука́м тепло́. — In den Fáusthandschuhen hábe ich wárme Hände [sind méine Hände warm].
-
2 эквивалент
эквивалент м. антенны Antennennachbildung f; рад. Ersatzantenne f; Kunstantenne f; künstliche Antenne fэквивалент м. тепла Energieäquivalent n der Wärme; Wärmewert m; термод. Wärmeäquivalent n; kalorisches Arbeitsäquivalent n; kalorisches Energieäquivalent nэквивалент м. теплоты Energieäquivalent n der Wärme; термод. Wärmeäquivalent n; kalorisches Arbeitsäquivalent n; kalorisches Energieäquivalent nБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > эквивалент
-
3 уравнение
уравнение с. мат. Bestimmungsgleichung f; Gleichung fуравнение с., допускающее численное решение с. выч. numerisch ausgewertete Gleichung fуравнение с. Бернулли мат. Bernoullische Differentialgleichung f; гидрод.,мат. Bernoullische Gleichung f; Bernoullisches Theorem n; Druckgleichung fуравнение с. Бертло Berthelot-Gleichung f; Berthelotsche Gleichung f; Berthelotsche Zustandsgleichung fуравнение с. Больцмана мех. Boltzmann-Gleichung f; мат. Boltzmannische Gleichung f; Boltzmannsche Stoßgleichung fуравнение с. в частных производных мат. Gleichung f mit partiellen Ableitungen; partielle Gleichung fуравнение с. Ван-дер-Ваальса van der Waalssche Gleichung f; van-der-Waals-Gleichung f; van-der-Waalssche Zustandsgleichung fуравнение с. возраста яд. Agegleichung f; Altersgleichung f; Bremsgleichung f; Fermische Differentialgleichung fуравнение с. Гамильтона Hamiltonsche Bewegungsgleichung f; мех. Hamiltonsche Gleichung f; kanonische Bewegungsgleichung f; kanonische Gleichung f; kanonisches Differentialgleichungssystem nуравнение с. Гамильтона-Якоби мат. Hamilton-Jacobische Differentialgleichung f; Hamiltonsche partielle Differentialgleichung fуравнение с. Гиббса-Дюгема Duhemsche Gleichung f; Gibbs-Duhem-Gleichung f; термод. Gibbs-Duhemsche Gleichung fуравнение с. Д`Аламбера мат. D`Alembertsche Differentialgleichung fуравнение с. Клапейрона-Клаузиуса мат. Clapeyron-Clausius-Gleichung f; термод. Clausius-Clapeyronsche Gleichung fуравнение с. класса Фукса Differentialgleichung f der Fuchsschen Klasse; мат. Fuchssche Differentialgleichung fуравнение с. Лагранжа второго рода Euler-Lagrangesche Gleichung f; Lagrangesche Bewegungsgleichung f zweiter Art; мех. Lagrangesche Gleichung f zweiter Artуравнение с. Лагранжа первого рода Lagrangesche Bewegungsgleichung f erster Art; мех. Lagrangesche Gleichung f erster Artуравнение с. Лапласа Laplace-Gleichung f; мат. Laplacesche Differentialgleichung f; мат.,физ. Laplacesche Gleichung f; Laplacesche Potentialgleichung f; Potentialgleichung fуравнение с. Монжа-Ампера Monge-Amperesche Differentialgleichung f; мат. Monge-Amperesche Gleichung fуравнение с. Пуассона мат. Poisson-Gleichung f; Poissonsche Gleichung f; Poissonsche Potentialgleichung fуравнение с. Рэлея Rayleighsche Gleichung f; Rayleighsche Gleichung f für die Gruppengeschwindigkeitуравнение с. Рэлея для групповой скорости Rayleighsche Gleichung f; Rayleighsche Gleichung f für die Gruppengeschwindigkeitуравнение с. с частными производными Gleichung f mit partiellen Ableitungen; мат. partielle Gleichung fуравнение с. состояния Битти-Бриджмена Beattie-Bridgman-Gleichung f; Beattie-Bridgmansche Zustandsgieichung fуравнение с. Фукса Differentialgleichung f der Fuchsschen Klasse; мат. Fuchssche Differentialgleichung f -
4 таять
несов.; сов. раста́ять1) становиться жидким о снеге, льде táuen (s); о снеге, масле, воске и др. тж. schmélzen das schmilzt, schmolz, ist geschmólzen; об еде zergéhen zergíng, ist zergángen, zerláufen das zerläuft, zerlíef, ist zerláufenСнег та́ет на со́лнце. — Der Schnee taut [schmilzt] in der Sónne.
Ко́е-где́ снег уже́ раста́ял. — Stéllenweise ist der Schnee schon getáut [geschmólzen].
Ешь скоре́е, а то твоё моро́женое раста́ет. — Iss schnéller, sonst zergéht [zerläuft] dein Eis.
Ма́сло в тепле́ раста́яло. — Die Bútter ist in der Wärme zergángen [zerláufen, geschmólzen].
2) безличн. та́ет es taut es táute, es hat getáutСего́дня та́ет. — Héute taut es.
Днём та́яло. — Am Táge hat es getáut.
-
5 излучение тепла
n1) gener. Wärmeausstrahlung2) geol. Anströmung der Wärme3) artil. Wärmestrahlung4) silic. Wärmeemission -
6 использование тепла
n1) eng. Wärmeausnutzung2) construct. Wärmenutzung3) road.wrk. Ausnutzen der Wärme4) silic. Wärmeausnützung -
7 отнятие тепла
nroad.wrk. Abführung der Wärme -
8 охлаждение
n1) gener. (в любви) Entlieben, Erkältung (тж. перен.), Abkühlung, Kaltwerden, (тк.sg) Kühlung2) geol. Erkalten, (искусственное) Refrigeration3) med. Erkältung, Hypothermie, Unterkühlung4) eng. Abkühlen, Kühlen, Wärmeentzug5) book. Erkaltung (тж. перен.)6) construct. Entwärmung7) artil. Erkaltenlassen, Kühlhaltung8) mining. Wärmeentziehung (при замораживании горных пород), Wärmeentzug (при замораживании горных пород)9) road.wrk. Abführung der Wärme, Wärmeenitziehung10) electr. Kühlung, Lüften11) food.ind. Durchkühlung, Einkühlung, Erstarrungskühlung, Kaltstellen, Auskühlung12) cool. Abkühlen (ñì. òàêæå Kühlung), Abkühlung (ñì. òàêæå Kühlung), Kühlung (ñì. òàêæå Abkühlung)13) ecol. Anschrecken14) weld. Abschrecken15) aerodyn. Kältezuführung, Wärmeentnahme16) cinema.equip. Kühlung (напр., фильма, фильмового канага) -
9 подача тепла
-
10 теплоиспускание
ngener. Ausströmung der Wärme -
11 теплопередача
n1) gener. Wärmetausch (теплообмен от горячей жидкости к холодной через разделяющую их стенку), Wärmedurchgang2) geol. Wärmeüberleitung3) Av. Wärmedurchsatz (в единицу времени), Wärmeübertragung (ñì. Wärmeübergang)4) eng. Wärmeabgabe, Wärmeumsatz5) construct. Transmission6) electr. Wärmetransmission, Wärmeübergang, Wärmeübertragung7) atom. Wärmeübergabe8) cool. Kältedurchgang, Kälteübertragung9) aerodyn. Wanderung der Wärme, Wärmeaustausch, Wärmedurchsatz, Wärmeleitung, Wärmetransport -
12 уравнение равновесия тепла
Универсальный русско-немецкий словарь > уравнение равновесия тепла
-
13 уравнение теплового баланса
n1) geol. Wärmegleichung2) eng. Bilanzgleichung der Wärme3) construct. Gleichung des Wärmegleichgewichtes4) electr. Wärmebilanzgleichung5) oceanogr. WärmehaushaltsgleichungУниверсальный русско-немецкий словарь > уравнение теплового баланса
-
14 уравнение теплового равновесия
naerodyn. Bilanzgleichung der Wärme, WärmebilanzgleichungУниверсальный русско-немецкий словарь > уравнение теплового равновесия
-
15 уравнение теплового равновесия
Russian-german polytechnic dictionary > уравнение теплового равновесия
-
16 формоустойчивость
формоустойчивость ж. при повышенных температурах Formbeständigkeit f in der Wärme; Wärmeformbeständigkeit fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > формоустойчивость
-
17 Нулевой артикль
Nullartikel / NullformНулевой артикль перед именами существительными употребляется:1. В именах собственных без определения, среди них:• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:Er war in Afrika. - Он был в Африке.Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:• имена (и фамилии) без определения:* людей:Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.* божеств:Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.* клички животныхRex hat gebellt. - Рекс залаял.* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.* перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.Er ist Berliner. - Он берлинец.Er war Kommunist. - Он был коммунистом.Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.• вид профессиональной деятельности или занятия:Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.Также с als в конструкции и с другими глаголами:Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:(Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.(Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.Er wurde Vater. - Он стал отцом.Er ist Linkshänder. - Он левша.Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.Im November wurde es allmählich Winter. - В ноябре постепенно установилась зима.Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:• местоимения в единственном или множественном числе:* притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;* указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;* неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)• количественные числительные: zwei Bücher две книги.В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:• определение, выраженное именем собственным в генитиве:Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздухDie Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.• если они обозначают жидкости или металлы:Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl стальAlkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:3 Bier - 3 (стакана / кружки) пиваОднако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива8. В названиях некоторых учреждений:* которые имеют предлог:* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)* в названиях учебных предметов:Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern. - Лекции по химии он посещает охотно.Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme теплоDazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.или с предлогом:Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:• в обращениях:Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?Mensch! - Дружище!/(По)слушай!Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!Augen geradeaus! - Равнение на середину!Hände hoch! - Руки вверх!• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:Guten Morgen! - Доброе утро!Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!Guten Flug! - Счастливого полёта!Gute Nacht! - Спокойной ночи!Frohe Weihnachten! - С Рождеством!Frohe Ostern! - С Пасхой!Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!11. В определённых видах текстов:• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!• в телеграммах:Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.• в справочной литературе:GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)• в инструкциях по эксплуатации/применению:Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …• в объявленияхReihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро• в формулярах и таблицах:Geburtsdatum … - Дата рождения …• в театральных и других программах, титрах фильмов:• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:Pförtner … - вахтёры …12. После als (как, в качестве):Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль: Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.При желании слово может употребляться вместе с артиклем:Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?Welcher Unterschied besteht zwischen „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“das Thema Auto - тема „Автомобиль“17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:• единственные в своём роде (уникальные):Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.В этой конструкции возможен и определённый артикль:Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль
-
18 печь излучает тепло
vgener. der Ofen spendet Wärme, der Ofen strahlt Hitze, der Ofen strahlt Wärme -
19 Существительные, употребляющиеся только в единственном числе
К этим существительным относятся:1. Слова, называющие предметы единственные в своём роде, или уникальные предметы:der Äquator экватор, der Gott Бог, der Sommer лето2. Имена собственные – индивидуальные наименования (единственные в своём роде):Deutschland Германия, die Elbe Эльба, der Harz Гарц, der Stille Ozean Тихий океан, - Hotel Dresden гостиница „Дрезден“, mein Freund Peter мой друг Петер, seine Schwester Hilde его сестра Хильде, Konrad Duden Конрад ДуденМножественное число имён собственных может употребляться, если речь идёт:• о целой семье:Ich habe heute Meiers besucht. - Я сегодня посетил Майеров.При наличии приложения (Apposition) имя собственное стоит в единственном числе:Ich habe heute Familie Meier besucht. - Я сегодня посетил семью Майер.• о нескольких лицах, которые носят одно и то же имя или одну и ту же фамилию:In unserer Gruppe haben wir 2 Peter, 3 Rudolfe, 4 Heinriche (разг. Rudolfs, Heinrichs) und 2 Hilden. - В нашей группе есть 2 Петера, 3 Рудольфа, 4 Генриха и 2 Хильды.• об одноимённом географическом названии:In Europa gibt es zwei Brest(s). - В Европе есть два Бреста.• о разных политических образованиях, частях:die zwei Deutschland(s) (ист.) две Германии, die beiden China(s) два Китая• о выделении противопоставления:Er entdeckte zwei Amerika(s). - Он открыл для себя две Америки.• об имени собственном, ставшем общим (родовым) наименованием (Gattungsname):Die Hitlers kommen und gehen. Das deutsche Volk besteht (Bertolt Brecht). - Гитлеры приходят и уходят. Немецкий народ остаётся (Бертольт Брехт).• о династии или роде:Die Müllers sind alle großzügig. - Род Мюллеров отличается великодушием.3. Названия веществ и материалов:(die) Butter масло, (das) Gold золото, (das) Glas стекло, (das) Holz дерево, (das) Fleisch мясо, (die) Milch молоко, (das) Wasser вода, der Wein виноРяд этих слов для обозначения сорта или вида может образовывать множественное число:• простым путём:der Beton - бетон - die Betons/ (австр.) Betone - марки бетонаdie Elektrizität - электричество - die Elektrizitäten - виды электроэнергииder Wein - вино - rheinische Weine - рейнские вина/сорта вин• добавлением составного слова:4. Собирательные имена существительные:das Gemüse овощи, die Menschheit человечество, das Obst фрукты, das Publikum публика, das Vieh скотТолько в единственном числе употребляются собирательные существительные, обозначающие действие, процесс:das Gebell лай, das Geplauder непринужденный разговор, лёгкая беседа, das Geschrei крик, das Gezänk перебранка, ссора, das Gelaufe беготняВозможно образование множественного числа от собирательных существительных:das Haar волос – die Haare, das Volk народ – die Völker, die Flotte флот – die Flotten, der Haufen куча – die Haufen, das Dutzend дюжина – die Dutzende, das Geläut звон – die Geläute, die Gewerkschaft профсоюз – die Gewerkschaften5. Чаще всего в единственном числе стоят слова, обозначающие явления природы:der Hagel град, die Kälte холод, der Nebel туман, der Regen дождь, der Schnee снег, der Sonnenschein солнечный свет, der Tau роса, die Wärme тепло и др.Однако с помощью лексических средств некоторые из этих слов могут образовывать множественное число. При этом к исходному слову, не образующему множественное число, добавляется конкретизирующее слово, имеющее форму множественного числа:6. Абстрактные понятия:die Achtung внимание, уважение, die Blindheit слепота, die Ehre честь, die Freude радость, der Hunger голод, die Liebe любовь, der Schlaf сон, die Treue верность, преданностьОднако некоторые из этих слов могут образовывать множественное число с помощью лексических средств (см. п. 5), конкретизируя при этом основное слово:Некоторые абстрактные понятия с помощью лексических средств также могут образовывать множественное число:Множественное число слов, которые обозначают абстрактные понятия, можно встретить лишь в устойчивых выражениях:in Ehren halten - уважать, почитатьГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Существительные, употребляющиеся только в единственном числе
-
20 коэффициент
коэффициент м. Beiwert m; Beizahl f; Faktor m; Grad m; Kennzahl f; Kennziffer f; Koeffizient m; Quotient m; Wert m; Wertezahl fкоэффициент м. асимметрии цикла матер. Quotient m aus Unter- und Oberspannung , "Mittelspannungsfaktor" mкоэффициент м. аэродинамической силы Beiwert m der resultierenden Luftkraft; аэрод. Luftkraftbeiwert m; aerodynamischer Kraftbeiwert mкоэффициент м. бегущей волны эл. Anpassungsfaktor m; эл. Anpassungsmaß n; эл. Anpassungsverhältnis n; Wanderwellenkoeffizient m; Wanderwellenverhältnis nкоэффициент м. безопасности Sicherheitsbeiwert m; Sicherheitsfaktor m; Sicherheitsgrad m; Sicherheitszahl fкоэффициент м. быстроходности Laufzahl f; Schnelllaufzahl f; Schnellläufigkeit f; spezifische Drehzahl f; spezifische Umdrehungsgeschwindigkeit fкоэффициент м. вариации Variabilitätskoeffizient m; Variationsbeiwert m; физ. Variationskoeffizient mкоэффициент м. взаимной корреляции физ. Kreuzkorrelationskoeffizient m; gegenseitiger Korrelationskoeffizient mкоэффициент м. внутреннего трения Koeffizient m der inneren Reibung; Reibungskoeffizient m; Viskosität f; Viskositätskoeffizient m; Viskositätskonstante f; Zähigkeit f; dynamische Viskosität f; гидрод. dynamische Zähigkeit f; innerer Reibungskoeffizient mкоэффициент м. внутренней конверсии, КВК Koeffizient m der inneren Konversion; Koeffizient m der inneren Umwandlung; яд. Konversionsfaktor m; Konversionskoeffizient m; Umwandlungsfaktor mкоэффициент м. внутренней теплопроводности Wärmedurchgangszahl f; Wärmeleitfähigkeit f; Wärmeleitvermögen n; Wärmeleitzahl f; spezifisches Wärmeleitvermögen nкоэффициент м. возврата эл. Rückgangsverhältnis n; яд. Rückgewinnungsfaktor m; Rücklaufkoeffizient mкоэффициент м. воздействия по производной мат. D-Einflußkoeffizient m; мат. D-Faktor m; мат. Koeffizient m der differenzierenden Einwirkungкоэффициент м. воспроизводства (ядерного горючего) Konversionsfaktor m; Multiplikationsfaktor m; Reproduktionsfaktor mкоэффициент м. воспроизводства ядерного топлива Brutfaktor m; яд. Brutverhältnis n; Konversionsgrad mкоэффициент м. вскрыши Abraum-Kohle-Verhältnis n; горн. Abraumkennziffer f; горн. Abraumverhältnis n; Deckgebirgeverhältnis nкоэффициент м. вторичной эмиссии Rh-Faktor m; физ. Sekundärelektronenausbeute f; Sekundäremissionsausbeute f; Sekundäremissionskoeffizient mкоэффициент м. вытяжки мет. Abnahmekoeffizient m; мет. Streckgrad m; Streckungskoeffizient m; Ziehfaktor m; Ziehgrad m; Ziehverhältnis n; Ziehwert m; Zugkoeffizient mкоэффициент м. вязкости Koeffizient m der inneren Reibung; Reibungskoeffizient m; Viskosität f; Viskositätskoeffizient m; Viskositätskonstante f; Viskositätsverhältnis n; Viskositätszahl f; Zähegrad m; Zähigkeit f; Zähigkeitsfaktor m; Zähigkeitskoeffizient m; Zähigkeitskonstante f; Zähigkeitswert m; Zähigkeitszahl f; dynamische Viskosität f; гидрод. dynamische Zähigkeit f; innerer Reibungskoeffizient mкоэффициент м. гамма ж. Entwicklungsfaktor m; фот. Gamma-Wert m; Kontrastfaktor m; fotografischer Kontrast mкоэффициент м. гидравлического сопротивления Strömungswider-Standsbeiwert m; гидрот. Widerstandsbeiwert m; Widerstandszahl f; hydraulische Widerstandszahl fкоэффициент м. гидродинамического сопротивления Strömungswider-Standsbeiwert m; гидрот. Widerstandsbeiwert m; Widerstandszahl f; hydraulische Widerstandszahl fкоэффициент м. гистерезиса Hysteresebeiwert m; эл. Hysteresekoeffizient m; эл. Hysteresezahl f; эл. Hysteresiskoeffizient mкоэффициент м. давления Druckbeiwert m; Druckkoeffizient m; Druckverteilungsverhältnis n; Druckzahl f; Druckziffer fкоэффициент м. деформации Deformationsverhältnis n; мет. Formänderungsgrad m; Formänderungskoeffizient m; Umformverhältnis nкоэффициент м. динамической вязкости Koeffizient m der inneren Reibung; Reibungskoeffizient m; Viskosität f; Viskositätskoeffizient m; Viskositätskonstante f; Zähigkeit f; dynamische Viskosität f; гидрод. dynamische Zähigkeit f; innerer Reibungskoeffizient mкоэффициент м. жёсткости Einheitsfederung f; Federungskonstante f; Starrheitsfaktor m; мех. Steifigkeitskoeffizient mкоэффициент м. замедления яд. Bremsverhältnis n; Retardierungsfaktor m; Verzögerungsmaß n; Verzögerungsverhältnis nкоэффициент м. запаса прочности Beanspruchungszahl f; Sicherheitsbeiwert m; Sicherheitsfaktor m; Sicherheitsgrad m; Sicherheitszahl fкоэффициент м. заполнения суд. Füllfaktor m; Füllgrad m; Füllkoeffizient m; Füllungsgrad m; горн. Verfüllungsgrad mкоэффициент м. заполнения (отношение длительности импульса к длительности всего периода) элн. Tastverhältnis nкоэффициент м. затухания Abklingkonstante f; Abklingziffer f; Dämpfung f; Dämpfungsbeiwert m; Dämpfungsbelag m; Dämpfungsgrad m; Dämpfungskoeffizient m; Dämpfungskonstante f; эл. Dämpfungskonstante f , Dämpfungsfaktor m; Dämpfungszahl f; Schwächungsfaktor m; Schwächungskoeffizient mкоэффициент м. звукоотражения ак. Reflexionskoeffizient m; Schallreflexionsgrad m; Schallreflexionskoeffizient mкоэффициент м. звукопоглощения Schallabsorptionsgrad m; ак. Schallabsorptionskoeffizient m; Schallschluckgrad m; Schallschluckwert mкоэффициент м. звукопроводности Schalldurchlaßgrad m; ак. Schalltransmissionsgrad m; Schalltransmissionskoeffizient mкоэффициент м. звукопроницаемости Schalldurchlaßgrad m; ак. Schalltransmissionsgrad m; Schalltransmissionskoeffizient mкоэффициент м. избытка воздуха Luftbedarfszahl f; Luftzahl f; Luftüberschußfaktor m; Luftüberschußzahl fкоэффициент м. излучения опт. Emissionsgrad m; Strahlungsfaktor m; Strahlungsleitwert m; тепл. Strahlungszahl fкоэффициент м. изменчивости Variabilitätskoeffizient m; Variationsbeiwert m; физ. Variationskoeffizient mкоэффициент м. инерции (величина, обратная скорости изменения регулируемой величины) рег. Anlaufwert mкоэффициент м. ионизации яд. Ionisierungskoeffizient m; Ionisierungsstärke f; spezifische Ionisation fкоэффициент м. искажения Gesamtklirrfaktor m; Klirrfaktor m; Klirrgrad m; Verzerrungsfaktor m; Verzerrungskoeffizient mкоэффициент м. использования Ausbringen n; Ausbringung f; Auslastungsfaktor m; Ausnutzungsfaktor m; Ausnutzungsgrad m; Ausnutzungskoeffizient m; эл. Belastungsfaktor m; Benutzungsziffer f; Lastfaktor m; Nutzfaktor m; Nutzungsfaktor m; Nutzungsgrad m; Wirkungsgrad mкоэффициент м. использования светового потока свет. Beleuchtungswirkungsgrad m; beleuchtungstechnischer Nutzfaktor mкоэффициент м. использования шпуров Ausnutzungsgrad m der Bohrlöcher; Koeffizient m der Sprenglochausnutzung; горн. Schießkoeffizient mкоэффициент м. истечения Ausflußbeiwert m; гидрот. Ausflußkoeffizient m; Ausflußzahl f; Ausflußziffer f; Ausströmungszahl f; Ausßußzahl f; Mengenkoeffizient mкоэффициент м. комптоновского рассеяния Compton-Streukoeffizient m; яд. Comptonscher Streukoeffizient mкоэффициент м. контрастности Entwicklungsfaktor m; опт. Gamma n; фот. Gamma-Wert m; опт. Gammawert m; кфт. Gradation f; Kontrastfaktor m; fotografischer Kontrast mкоэффициент м. концентрации напряжений Formzahl f; Formziffer f; Kerbeinflußzahl f; Kerbempfindlichkeitszahl f; Kerbwirkungszahl f; Kerbwirkzahl f; Kerbziffer fкоэффициент м. концентрации напряжений в надрезе Formzahl f; Formziffer f; Kerbeinflußzahl f; Kerbwirkungszahl f; Kerbwirkzahl f; Kerbziffer fкоэффициент м. линейного расширения Längenausdehnungskoeffizient m; Längenausdehnungszahl f; Wärmedehnzahl f; lineare Ausdehnungszahl f; lineare Wärmeausdehnungszahl f; linearer Ausdehnungskoeffizient m; linearer Wärmeausdehnungskoeffizient mкоэффициент м. линейного расширения (напр., огнеупоров) тепл. linearer Wärmeausdehnungskoeffizient mкоэффициент м. лобового сопротивления Beiwert m des Widerstandes; аэрод. Widerstandsbeiwert m; Widerstandszahl f; aerodynamische Widerstandszahl fкоэффициент м. массообмена физ. Austauschzahl f; Massenübergangszahl f; Stoffaustauschzahl f; Stoffübergangszahl fкоэффициент м. массопередачи физ. Austauschzahl f; Massenübergangszahl f; Stoffaustauschzahl f; Stoffübergangszahl fкоэффициент м. модуляции рад. Aussteuerungsgrad m; Aussteuerungskoeffizient m; Aussteuerungswert m; Modulationsfaktor m; Modulationsgrad m; свз. Modulationsgrad m Aussteuerungsgrad mкоэффициент м. мощности Leistungsbedarfszahl f; Leistungsbeiwert m; эл. Leistungsfaktor m; Leistungsverhältnis n; Leistungszahl f; Leistungsziffer f; Verschiebungsfaktor m; эл. Wirkfaktor mкоэффициент м. нагрузки Belastungsfaktor m; Belastungsgrad m; Belastungskennwert m; Belastungskoeffizient m; Belastungsverhältnis n; Belastungszahl f; Betriebskoeffizient m; Lastfaktor m; Lastleistungsfaktor m; Lastverhältnis n; Leistungsgrad mкоэффициент м. надёжности Sicherheitsbeiwert m; Sicherheitsfaktor m; Sicherheitsgrad m; Sicherheitszahl f; Zuverlässigkeitsfaktor mкоэффициент м. надреза Formzahl f; Formziffer f; Kerbeinflußzahl f; Kerbwirkungszahl f; Kerbwirkzahl f; Kerbziffer fкоэффициент м. направленности Richtfaktor m; Richtungsfaktor m; Richtwirkungsfaktor m; Riehtfaktor m; Riehtungsfaktor mкоэффициент м. нелинейных искажений Gesamtklirrfaktor m; Klirrfaktor m; Klirrgrad m; Oberwellengehalt mкоэффициент м. обжатия Abnahmebeiwert m; мет. Abnahmekoeffizient m; Abnahmezahl f; мет. Stauchfaktor m; Stauchungskoeffizient mкоэффициент м. обогащения Anreicherungsfaktor m; Anreicherungskoeffizient m; Anreicherungsverhältnis n; Fraktionierfaktor mкоэффициент м. обратной связи Rückführkoeffizient m; Rückführungsfaktor m; автом. Rückführungskoeffizient m; эл. Rückkopplungsfaktor m; Rückkopplungskoeffizient m; эл. Rückwirkungsfaktor mкоэффициент м. объёмного расширения Raumausdehnungskoeffizient m; Raumausdehnungszahl f; Volumenausdehnungskoeffizient m; kubischer Ausdehnungskoeffizient m; räumlicher Ausdehnungskoeffizient mкоэффициент м. объёмного сжатия Kompressibilitätsfaktor m; гидрод. Kompressibilitätskoeffizient m; Realfaktor mкоэффициент м. ослабления тепл. Abschwächungsfaktor m; Dämpfungskonstante f; свет. Extinktionskoeffizient m; Schwächungsfaktor m; яд. Schwächungsgrad m; Schwächungskoeffizient m; св. Verschwächungsbeiwert mкоэффициент м. ослабления гамма-лучей Absorptionsindex m; яд. Absorptionskoeffizient m; Absorptionskonstante f; Absorptionsvermögen n; горн. Koeffizient m des Spülungsverlustes; Schallabsorptionsgrad m; ак. Schallabsorptionskoeffizient m; Schallschluckgrad m; физ. natürliche Absorptionskonstante fкоэффициент м. отражения Fresnelscher Reflexionskoeffizient m; Reflektanz f; Reflexionsfaktor m; опт. Reflexionsgrad m; эл. Reflexionskoeffizient m; Rückflußfaktor m; Rückstrahlungsfaktor mкоэффициент м. отражения звука ак. Reflexionskoeffizient m; Schallreflexionsgrad m; Schallreflexionskoeffizient mкоэффициент м. охлаждения Abkühlungsgröße f; Katawert m; Kühlungskoeffizient m; Kühlzahl f; Kühlziffer fкоэффициент м. перегрузки ав. Belastungsfaktor m; ав. Belastungsverhältnis n; маш. Überlastungsfaktor mкоэффициент м. передачи Austauschkoeffizient m; Übergangsfaktor m; Übertragungsfaktor m; рег. Übertragungsverhältnis nкоэффициент м. перекрытия маш. Eingriffsdauer f; Profilüberdeckung f; Überdeckungsgrad m; Überdeckungsverhältnis nкоэффициент м. перекрытия зубчатой передачи маш. Eingriffsdauer f; Profilüberdeckung f; Überdeckungsgrad mкоэффициент м. переноса массы Austauschkoeffizient m für Impuls; физ. Austauschzahl f; Massenübergangszahl f; Stoffaustauschzahl f; Stoffübergangszahl fкоэффициент м. поглощения Absorptionsfaktor m; Absorptionsgrad m; Absorptionsindex m; яд. Absorptionskoeffizient m; Absorptionskonstante f; Absorptionsvermögen n; Absorptionszahl f; горн. Koeffizient m des Spülungsverlustes; Schallabsorptionsgrad m; ак. Schallabsorptionskoeffizient m; Schallschluckgrad m; физ. natürliche Absorptionskonstante fкоэффициент м. полезного действия, кпд м. Effizienz fкоэффициент м. полезного действия Nutzeffekt m; Nutzfaktor m; Nutzwert m; Nutzwirkung f; Wirkungsgrad mкоэффициент м. полноты конструктивной ватерлинии суд. Völligkeitsgrad m der Konstruktionswasserlinieкоэффициент м. полноты мидель-шпангоута Völligkeitsgrad m der Hauptspantfläche; суд. Völligkeitsgrad m des Hauptspantsкоэффициент м. полноты цилиндра мидель-шпангоута Längenschärfegrad m; суд. Völligkeitsgrad m des Hauptspantzylinders; Zylinderkoeffizient m; prismatischer Koeffizient mкоэффициент м. поперечного аэродинамического момента суд. Krängungsmomentenbeiwert m; ав. Rollmomentenbeiwert mкоэффициент м. потерь горн. Erzverlustkoeffizient m; Verlustbeiwert m; Verlustfaktor m; Verlustziffer fкоэффициент м. потерь активной энергии от реактивной мощности Arbeitsverlustfaktor m der Scheinleistungкоэффициент м. преломления Brechungsindex m; опт. Brechungskoeffizient m; опт. Brechungsvermögen n; Brechungszahl f; Brechzahl f; эл. Refraktionszahl fкоэффициент м. преобразования эл. Modulationsübertragungsfaktor m; эл. Transformationskoeffizient m; Umformungsfaktor m; Umwandlungsfaktor m; Umwandlungsverhältnis nкоэффициент м. продольной полноты Längenschärfegrad m; аэрод. Längenvölligkeitsgrad m; суд. Völligkeitsgrad m des Hauptspantzylinders; Zylinderkoeffizient m; prismatischer Koeffizient mкоэффициент м. проницаемости Durchgriff m; Durchlässigkeitskoeffizient m; Flutbarkeit f; суд. Flutbarkeitsfaktor m; Permeabilität f; Permeabilitätsfaktor mкоэффициент м. пропускания Durchlafigrad m; Durchlaßkoeffizient m; Durchlässigkeitsfaktor m; Durchlässigkeitsgrad m; Durchlässigkeitskoeffizient m; Transmissionsgrad m; Transmissionskoeffizient m; свт. Übertragungsfaktor mкоэффициент м. прямоугольности Rechteckfaktor m; Rechteckigkeitskoeffizient m; Rechteckigkeitsverhältnis nкоэффициент м. Пуассона Poissonsche Konstante f; Poissonsche Zahl f; Querkontraktionskoeffizient m; Querkontraktionszahl f; Querkürzungszahl f; Querzahl fкоэффициент м. размножения k-Faktor m; Multiplikationsfaktor m; яд.,яд. физ. Vermehrungsfaktor m; яд. физ. Vermehrungskonstante fкоэффициент м. разрыхления горных пород горн. Auflockerungsfaktor m; Auflockerungszahl f; Schüttungsverhältnis nкоэффициент м. разубоживания (полезного ископаемого) Verdünnungskoeffizient m; Verdünnungsverhältnis nкоэффициент м. распространения Ausbreitungsfaktor m; Ausbreitungskoeffizient m; свз. Ausbreitungskonstante f; Grundwert mкоэффициент м. рассеяния Abbe-Zahl f; Abbesche Zahl f; Dissipationsgrad m; ак. Schalldissipationsgrad m; эл. Streufaktor m; Streugrad m; физ. Streukoeffizient m; Streuungskoeffizient m; Streuzahl f; Streuziffer f; Zerstreuungskoeffizient m; опт. reziproke relative Dispersion fкоэффициент м. рассеяния звука Abbe-Zahl f; Abbesche Zahl f; Dissipationsgrad m; ак. Schalldissipationsgrad m; эл. Streufaktor m; Streugrad m; физ. Streukoeffizient m; Streuziffer f; опт. reziproke relative Dispersion fкоэффициент м. растворимости Löslichkeitszahl f; Löslichkeitsziffer f; Lösungsfaktor m; Lösungszahl fкоэффициент м. расхода Ausflußbeiwert m; гидрот. Ausflußkoeffizient m; Ausßußzahl f; Durchflußgrad m; Durchflußkennwert m; Durchflußzahl f; Durchflußziffer f; Lieferzahl f; Mengenkoeffizient mкоэффициент м. расхода донных насосов, движущихся по жёсткому руслу Spültriebbeiwert mкоэффициент м. расширения Ausdehnungsfaktor m; Ausdehnungskoeffizient m; Ausdehnungszahl f; Dehnungsgröße f; Dehnungskoeffizient m; Dehnungszahl f; Dehnzahl f; Expansionsgrad m; Expansionsverhältnis n; Expansionszahl fкоэффициент м. расширения сопла Entspannungsverhältnis n der Düse; Erweiterungsverhältnis n der Düseкоэффициент м. рефракции Brechungsindex m; Brechungskoeffizient m; Brechungszahl f; Brechzahl f; эл. Refraktionszahl fкоэффициент м. связи Abhängigkeitsfaktor m; рад. Koppelfaktor m; Kopplungsfaktor m; Kopplungsgrad m; Kopplungskoeffizient mкоэффициент м. сдвига Schubbeiwert m; Schubfaktor m; мех. Schubgröße f; Schubkoeffizient m; Schubverhältnis n; Schubwert f; Verschiebungsfaktor m; reziproker Schubmodul mкоэффициент м. сжатия гидр. Abschnürungszahl f; Kompressionsverhältnis n; Kontraktionsgrad m; Kontraktionskoeffizient m; Kontraktionsziffer f; Verdichtungsfaktor m; Verdichtungsgrad m; Verdichtungsverhältnis nкоэффициент м. сжимаемости Kompressibilitätsfaktor m; гидрод. Kompressibilitätskoeffizient m; Realfaktor mкоэффициент м. скорости гидравл. Geschwindigkeitsbeiwert m; Geschwindigkeitskoeffizient m; Geschwindigkeitszahl fкоэффициент м. скорости истечения гидравл. Geschwindigkeitsbeiwert m; Geschwindigkeitskoeffizient m; Geschwindigkeitszahl fкоэффициент м. сопротивления Strömungswider-Standsbeiwert m; гидрот. Widerstandsbeiwert m; Widerstandsfaktor m; эл. Widerstandskoeffizient m; Widerstandswert m; Widerstandszahl f; hydraulische Widerstandszahl fкоэффициент м. стока гидр. Abflußbeiwert m; Abflußfaktor m; гидр. Abflußkoeffizient m; гидр. Abflußwert mкоэффициент м. стоячей волны Stehwellenverhältnis n; рад. Welligkeit f; рад. Welligkeitsfaktor m; рад. Wellung fкоэффициент м. сцепления Adhäsionsbeiwert m; хим. Adhäsionsfaktor m; Adhäsionszahl f; Haftbeiwert m; мех. Haftreibungswert m; Haftwert m; ж.-д. Haftwert m , Haftreibwert m; Kohäsionskoeffizient mкоэффициент м. температуропроводности Temperaturleitfähigkeit f; Temperaturleitvermögen n; Temperaturleitzahl fкоэффициент м. теплового расширения Wärmeausdehnungskoeffizient m; Wärmeausdehnungszahl f; Wärmedehnungszahl f; Wärmedehnzahl f; тепл. thermischer Ausdehnungskoeffizient mкоэффициент м. теплообмена Wärmeabgabekoeffizient m; Wärmeabgabezahl f; Wärmeabgabeziffer f; Wärmeübergangszahl f; Wärmeübertragungskoeffizient mкоэффициент м. теплопередачи Austauschkoeffizient m für Wärme; Wärmeabgabezahl f; Wärmedurchgangszahl f; Wärmeübergangszahl fкоэффициент м. теплопроводности Wärmedurchgangszahl f; Wärmeleitfähigkeit f; Wärmeleitung f; Wärmeleitvermögen n; Wärmeleitzahl f; spezifisches Wärmeleitvermögen nкоэффициент м. термического расширения Wärmeausdehnungskoeffizient m; Wärmeausdehnungszahl f; Wärmedehnungszahl f; тепл. thermischer Ausdehnungskoeffizient mкоэффициент м. травления (отношение глубины травления к размеру ячейки по горизонтали) полигр. Ätzfaktor mкоэффициент м. трансформации Transformationsverhältnis n; Transformator-Übersetzungsverhältnis n; Umwandlungsverhältnis n; Untersetzung f; Untersetzungsverhältnis n; Übersetzung f; эл. Übersetzungsverhältnis nкоэффициент м. трансформации (силовой передачи) Übersetzung f; Übersetzungsverhältnis n; Übertragungsverhältnis nкоэффициент м. трения Reibbeiwert m; Reibungsbeiwert m; Reibungsfaktor m; Reibungskoeffizient m; Reibungswert m; Reibungszahl f; Reibungsziffer f; Reibwert mкоэффициент м. трения между элементами стружки в состоянии скалывания техн. Reibungszahl f; bezogen auf Reibung zwischen den Spanelementen während des Abscherensкоэффициент м. трения стружки о переднюю грань ж. резца Reibungszahl f; bezogen auf Reibung zwischen Span und Spanflächeкоэффициент м. тяги Schubbeiwert m; Schubfaktor m; Schubkoeffizient m; Schubverhältnis n; Schubwert f; ж.-д. Traktionskoeffizient mкоэффициент м. удлинения Ausdehnungsfaktor m; Ausdehnungskoeffizient m; Ausdehnungszahl f; Dehnungsgröße f; Dehnungskoeffizient m; Dehnungskonstante f; Dehnungszahl f; Dehnzahl f; Elastizitätszahl fкоэффициент м. упругости (величина, обратная модулю упругости) Dehnungsgröße f; Dehnungskoeffizient m; Dehnungszahl f; Dehnzahl fкоэффициент м. упругости Dehnungskonstante f; Dehnungszahl f; Dehnzahl f; Elastizitätsbeizahl f; Elastizitätsfaktor m; Elastizitätsgrad m; Elastizitätskoeffizient m; Elastizitätszahl fкоэффициент м. усадки Mächtigkeitsschwund m; Schrumpfverhältnis n; Schwindungskoeffizient m; Schwindungszahl f; горн. Versatzfaktor mкоэффициент м. усиления Verstärkungsfaktor m; Verstärkungsgrad m; Verstärkungskonstante f; рег. Übertragungsmaß nкоэффициент м. усиления по мощности эл. Leistungsverstärkungskoffizient m; Leistungsübertragungsfaktor mкоэффициент м. усиления по току Stromverstärkung f; эл. Stromverstärkungsfaktor m; Stromverstärkungskoeffizient mкоэффициент м. утилизации водоизмещения по дедвейту Tragfähigkeit / Deplacement-Verhältnis n; суд. Verhältnis n Tragfähigkeit / Deplacement; dw / D-Verhältnis nкоэффициент м. учёта повышенной стоимости трассы авто. Faktor m zur Berücksichtigung erhöhter Trassenkostenкоэффициент м. фильтрации Durchlässigkeitsfaktor m; гидрот. Durchlässigkeitszahl f; рад. Filterfaktor m; Glättungsfaktor m; Siebfaktor mкоэффициент м. чувствительности Empfindlichkeitsfaktor m; мех. Empfindlichkeitsziffer f; Kerbempfindlichkeitszahl fкоэффициент м. яркости стекл. Glanzkoeffizient m; Glanzzahl f; типогр. Remissionsgrad m; Remissionskoeffizient mБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > коэффициент
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Regeneratoren der Wärme — sind Hilfsapparate von Wärmemotoren (s.d.), deren Aufgabe darin besteht, in jedem Kreisprozesse (s.d.) oder sonstigen Arbeitsprozesse während einer gewissen Periode Wärme von der Arbeitsflüssigkeit aufzunehmen und während einer andern Periode… … Lexikon der gesamten Technik
Über die von der molekularkinetischen Theorie der Wärme geforderte Bewegung von in ruhenden Flüssigkeiten suspendierten Teilchen — (English: On the movement of small particles suspended in a stationary liquid demanded by the molecular kinetic theory of heat), was a journal article authored by Albert Einstein and published in Annalen der Physik in May 1905. It was an… … Wikipedia
Mechanisches Äquivalent der Wärme — Mechanisches Äquivalent der Wärme, s. Wärme … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Mechanisches Äquivalent der Wärme — Mechanisches Äquivalent der Wärme, die Arbeitsmenge von 425 Kilogrammeter, die nötig ist, um die Wärmeeinheit (1 Kalorie) zu erzeugen; von Rob. von Mayer zuerst erkannt und bestimmt … Kleines Konversations-Lexikon
spezifische Kosten der Wärme und Wärmeversorgung eines Wärmeversorgers — savitosios šilumos tiekėjo šiluminės energijos gamybos ir tiekimo sąnaudos statusas Aprobuotas sritis šiluma apibrėžtis Šiluminės energijos vieneto gamybos ir tiekimo sąnaudos, kurias patirtų šilumos tiekėjas, savo valdomais šilumos gamybos… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Wärme [1] — Wärme, eine Form der Energie und als solche dem Prinzip von der Erhaltung der Energie unterworfen (s. Energie, Bd. 3, S. 449), so daß die Wärme durch andre Energieformen erzeugt und wieder in diese verwandelt werden kann (vgl. Wärmetheorie,… … Lexikon der gesamten Technik
Warme — Gewässerkennzahl DE: 446 Lage Landkreis Kassel, Hessen, Deutschland Flusssystem WeserVorlage:Infobox F … Deutsch Wikipedia
Wärme-, Kälte- und Schallschutzisolierer — Der Wärme , Kälte und Schallschutzisolierer ist in Deutschland seit 1999 ein staatlich anerkannter[1] Ausbildungsberuf nach Berufsbildungsgesetz und Handwerksordnung. Inhaltsverzeichnis 1 Ausbildungsdauer und Struktur 2 Arbeitsgebiete … Deutsch Wikipedia
Wärme-Kraft-Kopplung — Kraft Wärme Kopplung (KWK; auch Wärme Kraft Kopplung) nennt man das Prinzip der Auskopplung von Nutzwärme aus einer Anlage, bei der Energie aus einem Brennstoff in mechanische oder elektrische Energie umgewandelt wird. In den meisten Fällen sind… … Deutsch Wikipedia
Wärme — Behaglichkeit; Gemütlichkeit; Gütigkeit; Wohlwollen; Warmherzigkeit; Herzensgüte; Herzlichkeit; Güte; Liebenswürdigkeit; Entgegenkommen; Milde; … Universal-Lexikon
Wärme — In der Thermodynamik wird als Wärme (quantitativ auch Wärmemenge, Formelzeichen= Q, Einheit Joule, früher Kalorie) eine Art Energie bezeichnet, welche innerhalb eines thermodynamischen Systems oder über dessen Grenze transportiert wird, es… … Deutsch Wikipedia